A week before the Battle of Bull Run, Sullivan Ballou, a Major in the 2nd
Rhode Island Volunteers, wrote home to his wife.

第一次ブルランの戦いの1週間前、ロードアイランド州第2志願兵の少佐である
サリバン・バルーは、妻に宛てて手紙を書いた。


親愛なる妻へ

Indications are very strong that we will fight the battle in a few days
戦いが始まるという気配が濃厚です。数日中に。

Lest I should not be able to write you again, I feel impelled to write a few
lines,
もう二度と会えないかもしれないから、この手紙を書いています。

that may fall under your eye when I shall be no more.
私がいなくなってから読むことになるでしょう。

I have no misgivings about, or lack of confidence in, the cause in which I
am engaged,
私は、私たちが戦っている目的に対して、不安や疑問を抱いていません。

and my courage does not halt or falter.
そして、私は勇気を失っていません。

I know how strongly American civilization now leans upon the triumph of
government,
アメリカの文明が、政府の勝利にいかに大きく依存しているかを知っている。


and how great a debt we owe to those who went before us through the blood
and suffering of the Revolution, (I know how great a debt we owe to those
who went before us, those who bled and died in the Revolution.)

革命で血を流して死んでいった先人たちに、どれだけ大きな恩義があるか。

I am willing, perfectly willing to sacrifice all my joys in this life to
help maintain this government.

私は、この政府を維持するために、この世のすべての喜びを犠牲にしても構わない
と思っています。

I am willing to pay that debt to our forefathers.
先人たちへの恩返しの意味も込めて

Sarah, my love for you is deathless.
サラ、私のあなたへの愛は死なない。/ サラ、私のあなたへの愛は永遠です。
愛情の絆は死では切れません。


And yet, my love of country comes over me like a strong wind, and bears me
irresistibly on to the battlefield.

しかし、国を愛する気持ちが強い風のように吹いてきて、私を戦場に連れて行きます。

The memories of all the blissful moments I have spent with you come crowding
over me.
あなたと過ごした至福の時の記憶が押し寄せてきます。

I feel most deeply grateful to God and you, that I have enjoyed them so long.
そのようなあなたとの幸せな日々を長く紡ぐむことができたのを、神様とあなたに深く
感謝します。


And how hard it is for me to give them up, and burn to ashes the hopes of
future years.
そして、それらを手放し、将来の希望を灰にしてしまうことは、私にとってどれほど
辛いことでしょう。

God willing, we might still have lived and loved together, and seen our boys
grow up to honorable manhood around us.
神様のご加護があれば、私たちは将来一緒に暮らし、愛し合い、息子たちが立派に
成長していく姿を身近に見ることができたかもしれません。

If I do not return, my dear Sarah, never forget how much I loved you.
もし私が戻らなくても、愛するサラ、私がどれだけあなたを愛していたか、決して
忘れないでください。

When my last breath escapes me on the battle-field, it will whisper your
name.
戦場であなたの名前をささやきながら、息を引き取るでしょう。

Forgive my many faults, and the many pains I have caused you.
私の多くの欠点と、あなたに与えた多くの苦痛をお許しください。

How thoughtless, how foolish I have oftentimes been!
私は何と軽率で、何と愚かなことをしてきたことか。





But, dear Sarah, if the dead can come back to this earth, and flit unseen
around those they loved, I shall always be near you in the brightest day,
and the darkest night.

でも、愛するサラ、もし死者がこの地上に戻ってきて、愛した人の周りを見えない
ように飛び回ることができるなら、私は明るい日も暗い夜も、いつもあなたの近く
にいます。


And when the soft breeze fans your cheek, it shall be my breath; or the cool
air cools your throbbing temples, it shall be my spirit passing by.
そよ風があなたの頬を撫でるとき、それは私の息づかいであり、冷気があなたの
ズキズキするこめかみを冷やすとき、それは私の精神が通り過ぎることであると思います。


Sarah, do not mourn me dead; think I am gone, and wait for me, for we shall
meet again.

Sullivan Ballou Letter